venerdì 13 novembre 2009

LA MORTE NON E' NIENTE


[Mark Rothko, Orange and Yellow, 1956]

Mi è capitato di leggere questo brano lo scorso anno. Mi veniva indicato come scritto anonimo, o forse, scritto da Sant'Agostino. Non mi sono accontentata e ho fatto delle ricerche.

Ho scoperto che in realtà, esso appartiene al reverendo inglese Henry Scott Holland (1847-1917), come John Donne, canonico della cattedrale di St. Paul a Londra e anche Regio Professore di teologia al'Università di Oxford.
Mary Gladstone, figlia del celebre primo ministro inglese, lo chiamava in maniera affettuosa: "l"olandese volante".

Il 10 maggio 1910, Scott Holland pronunciò un sermone in seguito alla morte del Re Edoardo VII , dal titolo "Il Re dei Terrori", sermone nel quale affronta il tema dell'insondabilità della morte e della equilibrata reazione alla perdita. Girano delle versioni strane in rete, ibridate con un passaggio di Sant'Agostino, tradotte senza seguire l'originale.

"Death is nothing at all": "La morte non è niente", è il titolo del brano che lo ha reso celebre e questa è la mia personale traduzione dall'originale:


La morte non è niente.
Non conta. Sono solo scivolato nella stanza accanto. Non è successo niente. Tutto rimane esattamente così com'era.
Io sono sempre io e tu sei sempre tu, e la vecchia vita che insieme , con passione, vivevamo è invariata, non è stata toccata.



Quello che eravamo prima l'uno per l'altro lo siamo ancora.
Chiamami con il nome che mi hai sempre dato, che ti è familiare;
parlami nello stesso modo affettuoso che hai sempre usato.
Non cambiare tono di voce, non assumere un'aria forzata di solennità o tristezza.

R
idi ancora di quello che ci faceva ridere,
di quelle piccole cose che ci piacevano
quando eravamo insieme.
Gioisci, sorridi, pensami, prega per me.
Fa che il mio nome sia sempre la parola familiare di prima:
pronuncialo senza sforzo , senza la più piccola traccia di ombra o di tristezza.
La nostra vita conserva tutto il significato che ha sempre avuto:
è la stessa di prima.


C'è una assoluta e ininterrotta continuità.
Cos'è la morte se non un trascurabile incidente? Perché dovrei essere fuori dai tuoi pensieri e dalla tua mente, solo perché sono fuori dalla tua vista?
Ti sto aspettando, per un breve intervallo, non molto lontano, proprio dietro l'angolo.

Va tutto bene. Niente fa male; niente è perduto. Un breve momento e tutto sarà com'era prima. Come rideremo del dolore della separazione quando ci incontreremo di nuovo!


Henry Scott Holland


Death is nothing at all. It does not count. I have only slipped away into the next room. Nothing has happened. Everything remains exactly as it was. I am I, and you are you, and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.

Whatever we were to each other, that we are still. Call me by the old familiar name. Speak of me in the easy way which you always used.

Put no difference into your tone. Wear no forced air of solemnity or sorrow. Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.

Play, smile, think of me, pray for me. Let my name be ever the household word that it always was. Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.

Life means all that it ever meant. It is the same as it ever was. There is absolute and unbroken continuity. What is this death but a negligible accident? Why should I be out of mind because I am out of sight? I am but waiting for you, for an interval, somewhere very near, just round the corner.

All is well. Nothing is hurt; nothing is lost.

One brief moment and all will be as it was before.

How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!

Henry Scott Holland

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.