mercoledì 10 giugno 2015

OSPITE INCALLITO




Tutti gli addii ho compiuto. Tante partenze
mi hanno formato fin dall'infanzia.
Ma torno ancora, ricomincio,
Questo franco ritorno libera il mio sguardo.

Ciò che mi resta, è di riempirlo,
e quella gioia sempre impenitente
d'aver amato cose somiglianti
a quelle assenze che ci fanno agire"  [...]

Da L'Ospite incallito, Erri de Luca

BE SWEET WITH ME


"Be sweet", a whisper, a voice in a microphone, a woman poet who draws in the air her castle of meaning and breathing from the inside. It is no more a beckettian voice, the innomable, cancelled and separated from the space of the world but, on the contrary, the voice of the being, the whisper of the human naming things and creating the permanence in the impermanence, weaving a chant to life, the sound of a woman unlost thinking animal in the middle of creation. A new Book of wonders to express the wonder of being a part of the whole and the warining in the evocative tone unnaming "the other", the listener, the reader, the unintended "you" who is the real actor of the poem. "You" be sweet and be kind to the Self and to "the other". That is the simplest law of all laws, that is the secret which goes beyond the thoughts Emily Dickinson was writing in her scrambled sheets of papers. It is not the loss of the American poet living apart but, neverthless, the prayer to all things in the world, the bless of being alive and being cautious, the warning to not disturb the secret wonderful laws of the universe with the violence of the power over ourselves and over the others. 
Mariangela Gualtieri's poems are postmodern and ancient at the same time, the echo is that of a new modernity which starts from long away.
I offer here my English translation of this poem, it is about the ethics and the renewing the power of literature as a balm  in this devastating crisis of narration.
In an interview with Giulia Abate she confessed that poetry had been a late discovery for her. She was 40 years old and she was recovering from an ilness. Poetry as a cure  and as expression on the stage of the energy of the Self in the interrelation with every human being on the earth.

_____________________________________________________________________

Sii gentile, un sussurro, una voce nel microfono, una donna poetessa che disegna nell’aria il suo maniero di significato e respiro dal di  Dentro. Non é più la voce Beckettiana, l’Innominabile, cancellato e separato dallo spazio del mondo , ma, al contrario, la voce dell’essere, il sussurro dell’umano che da nome alle cose e crea permanenza nell’impermanenza, tessendo un canto alla vita, il suono di una donna che non si perde pensando l’animale nel mezzo della creazione. Un nuovo Libro delle Meraviglie per esprimere la meraviglia di essere parte del tutto e l’avvertimento presente nel tono evocativo che da vita all’”altro”, l’ascoltatore, il lettore, quel “tu” involontario che è il reale protagonista di questo testo poetico. TU “sii gentile”  e abbi tenerezza per il Sè e per “gli altri” . Questa è la più semplice legge di tutte le leggi, questo è il segreto che scavalca i pensieri che Emily Dickinson andava scrivendo sui suoi pezzettini di carta. Non è la perdita della poetessa americana che viveva isolata, ma la PREGHIERA  a tutte le cose del mondo, la BENEDIZIONE. di essere vivi ed essere prudenti, attenti, l'avvertimento a non disturbare le meravigliose leggi segrete dell'universo con la violenza del potere su noi stessi e sugli altri.
Le poesie di Mariangela Gualtieri sono postmoderne e antiche al tempo stesso, l'eco è quella di una nuova modernità che comincia tanto tanto tempo fa.
Offro qui la mia traduzione inglese di questa poesia, il suo tema è l'ETICA e il potere rinnovatore della letteratura come balsamo in questa devastante crisi della narrazione.
Durante una intervista con Giulia Abate la Gualtieri  confessó che la poesia era stata una scoperta tardiva per lei. Aveva 40 anni ed era in convalescenza durante una malattia. La poesia come CURA e come come espressione dello stadio dell’energia del Sè in Inter-relazione con ogni essere umano sulla terra .

polange


Sii dolce con me. Sii gentile
E’ breve il tempo che resta. Poi
saremo scie luminosissime.
E quanta nostalgia avremo
dell’umano. Come ora ne
abbiamo dell’infinità.
Ma non avremo le mani. Non potremo
fare carezze con le mani.
E nemmeno guance da sfiorare
leggere.
Una nostalgia d’imperfetto
ci gonfierà i fotoni lucenti.
Sii dolce con me.
Maneggiami con cura.
Abbi la cautela dei cristalli
con me e anche con te.
Quello che siamo
è prezioso più dell’opera blindata nei sotterranei
e affettivo e fragile. La vita ha bisogno
di un corpo per essere e tu sii dolce
con ogni corpo. Tocca leggermente
leggermente poggia il tuo piede
e abbi cura
di ogni meccanismo di volo
di ogni guizzo e volteggio
e maturazione e radice
e scorrere d’acqua e scatto
e becchettio e schiudersi o
svanire di foglie
fino al fenomeno
della fioritura,
fino al pezzo di carne sulla tavola
che è corpo mangiabile
per il mio ardore d’essere qui.
Ringraziamo. Ogni tanto.
Sia placido questo nostro esserci –
questo essere corpi scelti
per l’incastro dei compagni
d’amore.

BE SWEET
Be sweet with me. Be kind.
It is short the time left to us. Then
We will be wakes shining light.
And how much regret we will have
of the human. As now we have of Infinity.
But we will not have our hands.
We will not caresse with our hands.
Neither cheeks to touch softly.

A nostalgia of the imperfect
will inflate our glossy photons.
Be sweet with me.
Handle me with care.
Have the caution of the crystals
With me and with you too.
What we are
is more precious than the armoured work in the subterraneans
And emotional and fragile. Life needs
A body to be and you be sweet
With every body. Softly touch
Softly tread on
And take care
of every mechanism of flight
of Every jerk and vault
and maturation and root
And course of water and jost
and beacking and opening up or
Vanishing of leaves
Till the prodigy of blossoming.
Till the piece of meat on the table
Which is edible body
For my passion of being here.
Say thank you. Every now and then.
Be quit this being here of us -
This being chosen bodies
for the slot of love companions.

Mariangela Gualtieri from My True

giovedì 4 giugno 2015

IDEE E PAROLE






*******************************
L'uomo, è chiaro, è il labirinto di se stesso.            JOSE' SARAMAGO
*******************************

Perché citare, perché prendere in prestito parole e farne collana. La risposta è semplice: per ricordare. Non parole da fissare ma idee forti da conservare. Non mero esercizio compilatorio alla Bouvard e Pecuchet di flaubertiana memoria ma "tradizione e talento individuale"  secondo la visione modernista e post modernista. Non ci si scrive da soli, semmai, da soli ci si "inscrive" dentro l'umano. 
Polange  



«Un uomo si propone il compito di disegnare il mondo. Trascorrendo gli anni, popola uno spazio con immagini di province, di regni, di montagne, di baie, di navi, d'isole, di pesci, di dimore, di strumenti, di astri, di cavalli e di persone. Poco prima di morire, scopre che quel paziente labirinto di linee traccia l'immagine del suo volto». 

 ~Jorge Luis Borges, “L’artefice”